Wednesday, September 11, 2013

Lá thư của đương kim Tổng thống Mỹ gởi đến toàn dân qua email tối 9/10/13


Subject: Syria

 

 

___________________________________________________________________________________ 

Quinhơn11 Xin phép chuyển ngữ - chuyển tiếp lá thư mới nhận được tối qua (9/10) là một trong nhiều lá thư gởi đến toàn dân từ Nhà trắng dưới danh nghĩa của Tổng thống Hiệp chủng quốc. Đọc để thấy nền dân chủ nước này như thế nào!
  Tôi không làm chính trị, cũng như không hẳn là hoàn toàn đồng quan điểm chính trị với chính quyền Mỹ, nhưng tôi thán phục tính dân chủ của quốc gia này, một quốc gia đầy nhân đạo đã mở rộng vòng tay cưu mang hàng triệu người dân Việt từ nhiều thập niên trước .. cho đến bây giờ, trong đó có gia đình chúng tôi./QN
_____________________________________________________________




From: President Barack Obama
To: ..x.x@yahoo.com
Sent: Tuesday, September 10, 2013 11:38 PM
Subject: Syria



 

Chào buổi tối.

Tôi chỉ đề cập đến toàn dân về việc sử dụng vũ khí hóa học ở Syria. Trong hai năm qua, từ khởi đầu là những hành động như một loạt các cuộc biểu tình ôn hòa chống chế độ hà khắc của Bashar al-Assad và bây giờ đã biến thành một cuộc nội chiến tàn bạo ở Syria. Hơn 100.000 người đã thiệt mạng.

Trong thời gian đó, chúng ta làm việc với bạn bè và đồng minh đã cung cấp hỗ trợ nhân đạo cho người dân Syria, và giúp phe đối lập trong Syria một cách chừng mực với hy vọng  hình thành một giải pháp chính trị. Tuy thế chúng ta đã không đáp lại lời kêu gọi hành động quân sự, bởi vì chúng ta không thể giải quyết cuộc nội chiến của người khác thông qua vũ lực.

Tình hình thay đổi sâu sắc trong những giờ đầu của ngày 21 tháng 8, khi hơn 1.000 người Syria - trong đó có hàng trăm trẻ em - đã bị giết do vũ khí hóa học thực hiện bởi chính phủ Assad. Những gì xảy ra với những người - những trẻ em -
Không chỉ là một hành vi vi phạm pháp luật quốc tế - đó cũng là một mối nguy hiểm cho an ninh của chúng ta . Đây là lý do:


Nếu chúng ta không hành động, chế độ Assad sẽ thấy không có lý do gì để ngừng sử dụng vũ khí hóa học. Nếu như lệnh cấm xữ dụng các loại vũ khí chết người bị coi thường, bạo chúa khác và các chế độ độc tài sẽ không có lý do để suy nghĩ hai lần về việc mua các loại khí độc và sử dụng chúng.


 Theo thời gian, quân đội của chúng ta có thể phải đối mặt với viễn cảnh của chiến tranh hóa học trên chiến trường. Các tổ chức khủng bố khác có thể mua chúng dễ dàng hơn và sẽ sử dụng chúng để tấn công dân thường. Nếu chiến tranh tràn ra ngoài biên giới của Syria, những vũ khí này có thể đe dọa các đồng minh của chúng ta trong khu vực.

Vì vậy, sau khi cân nhắc cẩn thận, tôi xác định rằng đó là vì lợi ích an ninh quốc gia của Hoa Kỳ để đối phó với chế độ Assad đã xử dụng vũ khí hóa học thông qua một cuộc tấn công quân sự có mục tiêu. Mục đích của cuộc tấn công này là để ngăn chặn Assad  ngừng việc sử dụng vũ khí hóa học, làm suy giảm khả năng của họ trong việc sử dụng chúng, và làm cho cả thế giới hiểu rõ rằng chúng ta sẽ không tha thứ cho bất cứ ai sử dụng chúng .


Mặc dù cá nhân tôi có quyền ra lệnh các cuộc tấn công trong bối cảnh chưa có mối đe dọa trực tiếp đến an ninh của quốc gia, tôi tin rằng Quốc hội sẽ cân nhắc quyết định của tôi và chấp thuận.
Nhưng nền dân chủ của chúng ta sẽ thể hiện mạnh mẽ hơn khi Tổng thống hành động với sự đồng lòng hỗ trợ của Quốc hội - và khi tất cả người Mỹ đứng cùng nhau, đồng lòng như một dân tộc.


Trong vài ngày qua, khi cuộc tranh luận này mở ra, chúng ta đã bắt đầu thấy dấu hiệu đáng tin cậy
rằng: mối đe dọa về hành động quân sự của Mỹ có thể tạo ra một bước đột phá ngoại giao. Chính phủ Nga đã cho thấy sự sẵn sàng tham gia với cộng đồng quốc tế trong việc thúc đẩy Assad từ bỏ vũ khí hóa học của mình và chế độ Assad đã thừa nhận rằng họ có những vũ khí này, và thậm chí còn nói rằng họ sẽ tham gia Công ước vũ khí hóa học, trong đó nghiêm cấm việc họ sử dụng chúng .


Vẫn còn quá sớm để biết liệu những diễn biến đột phá này sẽ dẫn đến thành công? và không có gì chắc chắn rằng chế độ Assad sẽ thực hiện đúng cam kết của mình? Nhưng sáng kiến ​​này có khả năng dẫn đến một cơ hội loại bỏ các mối đe dọa của vũ khí hóa học mà không cần sử dụng vũ lực.


Đó là lý do tại sao tôi đã yêu cầu các nhà lãnh đạo của Quốc hội trì hoãn một cuộc bỏ phiếu cho phép sử dụng vũ lực trong thời gian chúng ta theo đuổi con đường ngoại giao này. 


Tôi đã gửi Ngoại trưởng John Kerry đến gặp nhà ngoại giao đồng cấp Nga hôm thứ Năm, và tôi sẽ tiếp tục các cuộc thảo luận của riêng tôi với Tổng thống Putin. Đồng thời, chúng tôi sẽ làm việc với hai đồng minh thân cận nhất của chúng tôi - Pháp và  Anh - để đưa ra một nghị quyết tại Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc yêu cầu ông Assad từ bỏ vũ khí hóa học của mình, và cuối cùng là tiêu diệt chúng dưới sự kiểm soát của quốc tế.

Trong khi đó, tôi đã ra lệnh cho quân đội của chúng ta duy trì tư thế sẳn sàng để gây áp lực lên ông Assad, và quân đội đang ở trong một vị trí ứng chiến nếu ngoại giao thất bại. 


 Đêm nay, một lần nữa tôi cảm tạ quân đội của chúng ta và gia đình họ đã cho quốc gia sức mạnh & sự hy sinh đáng kinh ngạc của họ .

Chúng ta vẫn đang tiếp tục cuộc tranh luận này - ở Washington,
và trên toàn quốc - Tôi cần sự giúp đỡ của bạn để bảo đảm rằng tất cả mọi người dân Hoa Kỳ hiểu được toàn bộ câu chuyện thời sự đang xãy ra.


Xin vui lòng chia sẻ thông điệp này với người khác để chắc chắn rằng họ biết nơi tôi đứng, và làm thế nào để họ có thể đứng cùng tôi trong tình hình này.
 


Bất cứ ai cũng có thể tìm thấy những thông tin mới nhất về tình hình ở Syria, bao gồm cả video tối nay ở địa chỉ này: 
 http://www.whitehouse.gov/issues/foreign-policy/syria


Quinhon11 (chuyển ngữ) ______________________________ 
__________________________________________


Good evening --
I just addressed the nation about the use of chemical weapons in Syria.
Over the past two years, what began as a series of peaceful protests against the repressive regime of Bashar al-Assad has turned into a brutal civil war in Syria. Over 100,000 people have been killed.
In that time, we have worked with friends and allies to provide humanitarian support for the Syrian people, to help the moderate opposition within Syria, and to shape a political settlement. But we have resisted calls for military action because we cannot resolve someone else's civil war through force.
The situation profoundly changed in the early hours of August 21, when more than 1,000 Syrians -- including hundreds of children -- were killed by chemical weapons launched by the Assad government.
What happened to those people -- to those children -- is not only a violation of international law -- it's also a danger to our security. Here's why:
If we fail to act, the Assad regime will see no reason to stop using chemical weapons. As the ban against these deadly weapons erodes, other tyrants and authoritarian regimes will have no reason to think twice about acquiring poison gases and using them. Over time, our troops could face the prospect of chemical warfare on the battlefield. It could be easier for terrorist organizations to obtain these weapons and use them to attack civilians. If fighting spills beyond Syria's borders, these weapons could threaten our allies in the region.
So after careful deliberation, I determined that it is in the national security interests of the United States to respond to the Assad regime's use of chemical weapons through a targeted military strike. The purpose of this strike would be to deter Assad from using chemical weapons, to degrade his regime's ability to use them, and make clear to the world that we will not tolerate their use.
Though I possess the authority to order these strikes, in the absence of a direct threat to our security I believe that Congress should consider my decision to act. Our democracy is stronger when the President acts with the support of Congress -- and when Americans stand together as one people.
Over the last few days, as this debate unfolds, we've already begun to see signs that the credible threat of U.S. military action may produce a diplomatic breakthrough. The Russian government has indicated a willingness to join with the international community in pushing Assad to give up his chemical weapons and the Assad regime has now admitted that it has these weapons, and even said they'd join the Chemical Weapons Convention, which prohibits their use.
It's too early to tell whether this offer will succeed, and any agreement must verify that the Assad regime keeps its commitments. But this initiative has the potential to remove the threat of chemical weapons without the use of force.
That's why I've asked the leaders of Congress to postpone a vote to authorize the use of force while we pursue this diplomatic path. I'm sending Secretary of State John Kerry to meet his Russian counterpart on Thursday, and I will continue my own discussions with President Putin. At the same time, we'll work with two of our closest allies -- France and the United Kingdom -- to put forward a resolution at the U.N. Security Council requiring Assad to give up his chemical weapons, and to ultimately destroy them under international control.
Meanwhile, I've ordered our military to maintain their current posture to keep the pressure on Assad, and to be in a position to respond if diplomacy fails. And tonight, I give thanks again to our military and their families for their incredible strength and sacrifices.
As we continue this debate -- in Washington, and across the country -- I need your help to make sure that everyone understands the factors at play.
Please share this message with others to make sure they know where I stand, and how they can stay up to date on this situation. Anyone can find the latest information about the situation in Syria, including video of tonight's address, here:
Thank you,
President Barack Obama
 
_________________________________________

No comments:

Post a Comment