Sunday, February 5, 2012

Cứ ngỡ khi tuổi già...




Đời tươi đẹp lắm , dù tuổi già đang đến .

                                        Ta cngtui già toàn tnht,
                                        Ngi bn mùa năm tháng lướt qua nhanh,
                                        E gió mưa dt đáy lòng ta,
                                        Ngi tóc thưa, da mi trên gương mt.

                                        Bng cht thy già nua nào có tui,
                                        Chng bun lo, hân hoan lòng tràn ngp.
                                        Ngày tháng trôi, ra đi tng bước nh,
                                        Tuyt vi thay, ngăn ngn mt ngày qua.


                                        Ta cngtui già tri m đm,
                                        Xuân không hoa, ming thiếu cncười,
                                        Hoa biếng hát, rũ lá cành khô.
                                        Trang sách bun, ngòi bút chng khô mc.

                                        Nhưng bng thy tui già sao thanh thn,
                                        Phút này đây, chng nghĩ đến ngày mai.
                                        Đếm làm gì, năm tháng ctrôi đi.
                                        Mc thi gian, nâng bút mt vn thơ.


                                        Ta cngtui già lòng héo úa,
                                        Còn lúc nào bay bng vi trăng sao?
                                        Tim khô cn không mt tia la m,
                                        Sưởi lòng ta gia khung tri giá but.


                                        Bng cht thy mt đóa hng nr.
                                        Say ngm hoa rng rdưới tri thu,
                                        Ta hít mnh gili mùi hương cũ,
                                        Sưởi lòng ta trong nhng bui chiu thu.
   







(Nguyên bản bằng tiếng Pháp của nữ sĩ Marcelle Paponneau.
Bà đã 77 tuổi và gần như mù loà, thế nhưng đã đạt được nhiều huân chương và khoảng 192 bằng khen thưởng)

Bures-Sur-Yvette, 22.01.12
 Hoang Phong chuyển ngữ


Je croyais que vieillir. . . 
  
       Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade
    Craignant chaque saison, les années, le tapage,
       Le grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade,
Les cheveux clairsemés, les rides du visage.

     Et puis je m’aperçois que vieillir n’a pas d’âge,
   Qu’il ne faut point gémir, au contraire chanter
   Et même, à petits pas, les jours ont l’avantage
         D’être beaux et trop courts quand ils sont limités.

  Je croyais que vieillir c’était le ciel tout gris,
             Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
    Les fleurs sans chansons, les arbres rabougris,
  Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.

            Et puis je m’aperçois que vieillir rendre bien sage, 
       Que je vis chaque instant sans penser à demain,
      Que je ne compte plus les années de mon âge, 
Peu importe le temps, le crayon à la main.

       Je croyais que vieillir transformerait mon âme,
    Que je ne saurais plus contempler les étoiles,
             Que mon cœur endurci n’aurait plus cette flamme,
    Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.

      Et puis je m’aperçois que les plus belles roses
         Fleurissent à l’automne et sous mes yeux ravis,
   Je respire très fort ce doux parfum que j’ose
     Garder pour embaumer l’automne de ma vie.

Marcelle Paponneau

Bùi vĩnh (Chuyển tiếp.)__________________________________________________________
__________________________________________________________________________________

No comments:

Post a Comment